© כל הזכויות שמורות לברנע ג'פה לנדה משרד עורכי דין

Together is powerful

רשם החברות מאפשר הגשת מסמכים באנגלית – הגברת הוודאות

בישראל שתי שפות רשמיות – עברית וערבית. כתוצאה מכך, קבע רשם החברות בשנים האחרונות כי על כל מסמך המוגש לרשם להיות באחת משתי השפות הרשמיות. במקרה ומוגש מסמך בשפה האנגלית, הגשתו תדחה. מדובר במסמכי ייסוד, כגון תקנון של חברה ישראלית ואגרות חוב בנוגע לשעבוד נכסים של חברה ישראלית.

 

מכך, לעיתים קרובות חברות ישראליות הנהנות מהשקעות ממקורות זרים מנהלות מו"מ לקראת מסמכי ההשקעה בשפה האנגלית, ולאחר מכן נאלצות לתרגמם לעברית לצורך הגשתם לרשם החברות. התרגום לעברית מהווה הגרסה המחייבת. נציין שתהליך זה גוזל זמן יקר אלא גם מוסיף עלויות.

 

יתרה מזאת – אין תרגום מושלם, ובמקרים בהם התרגום לא נאמן למקור באופן מלא, או במקרים בהם מילים בניסוח פתוחות לפירושים/פרשנות שונים בשפות השונות, עלולה הדרישה הזאת להוביל לאי-וודאות ולפגיעה בזכויות הצדדים לחוזה.

 

לאורך שנים רבות, ניסו עורכי דין ישראליים למצוא פתרונות יצירתיים כדי להתגבר על בעיה זו. לדוגמא, כאשר ישנה לקונה משפטית, עורכים סיכום של התנאים העיקריים בעברית ומוסיפים הפנייה למסמך המקורי בשפה האנגלית, או מגישים את המסמך המקורי באנגלית ומצרפים לו את התרגום לעברית ומוסיפים הערה שבמקרה של סתירה בין שני המסמכים, הגרסה בשפה האנגלית גוברת. למצער, הפתרונות הללו לא תמיד מתקבלים. לא פעם הוגשו בקשות כמעט זהות עבור לקוחות שונים כאשר חלקן נתקבלו וחלקן נדחו על-ידי רשם החברות.

 

תזכיר חוק חדש

לאור אי-הוודאות הנ"ל, בתחילת דצמבר 2015, פרסם משרד המשפטים תזכיר חוק חדש. לפי התזכיר, חברות ישראליות יהיו רשאיות להגיש מסמכים בשפה האנגלית. בהתאם להצעת החוק, על חברות המגישות מסמכים באנגלית לצרף תרגום לעברית של אותו המסמך. התרגום לעברית יהיה לשם הנוחות בלבד והגרסה באנגלית תהיה הגרסה המחייבת. הרציונל הוא לדאוג לכך שהציבור בישראל, המסתמך על מסמכים אלה אבל אינו בקיא ברזי השפה האנגלית, יהיה עדיין מסוגל להבין את מהותם.

 

משרד המשפטים נימק את תזכיר החוק בשימוש הנפוץ בשפה האנגלית בארץ בעובדה כי אנגלית הינה השפה העיקרית במהלך התנהלות עסקית בינלאומית ובעולם ההייטק; וכן בעובדה שמשקיעים התרגלו לנהל מו"מ ולערוך הסכמים באנגלית. לפיכך, המטרה היא להקל על משקיעים זרים המעוניינים להשקיע בעסקים ישראליים.

 

במקרה ותזכיר החוק יאושר, חובת תרגום המסמכים לעברית לצורך הגשתם לרשם החברות עדיין תהיה בתוקף. יחד עם זאת, אי-הוודאות תיעלם.